최종편집 2024년 11월 24일 18시 00분
홈
오피니언
정치
경제
사회
세계
문화
Books
전국
스페셜
협동조합
국회 입법조사처의 '독립성'
[소준섭의 正名論] <17>
국회 입법조사처는 "입법 및 정책과 관련된 사항을 조사·연구하고 관련 정보 및 자료를 제공하는 등 입법정보서비스와 관련된 의정활동을 지원하는" 목적으로 2007년 설치되었다. 국회 입법지원 활동을 체계적으로 수행하기 위하여 미국의 의회조사처(CRS: The Congressiona
소준섭 국회도서관 조사관
2009.09.16 10:55:00
'국회도서관'의 '正名'을 위하여
[소준섭의 正名論] <16>
국회에 있는 국회도서관, 공부를 한다는 사람 치고 이곳에 한두 번 가보지 않은 사람은 없을 것이다. 그러나 국회도서관이 무슨 목적으로 국회에 있는 것이며 어떤 일을 하고 있는 기관인가에 대하여 진지하게 생각해본 사람은 별로 없다. 국회도서관이 과연 어떠한 성격을
2009.09.11 08:32:00
국회 사무처, 문자 그대로 '사무' 업무로 국한되어야
[소준섭의 正名論]
<필자가 본문에서 국회 조직을 위주로 하여 기술한 것은 결코 우리나라에 특별히 국회 조직만이 문제가 있어서가 아니다. 자기가 발을 딛고 서있는 바로 그 자리로부터 실천이 시작되어야 한다는 기본 원칙에서 우선 필자가 근무하고 있는 '현장'의 문제를 제기하
2009.09.09 09:01:00
새로운 각도에서 본 국회 발전 방안
[소준섭의 正名論] <14>
현대 사회가 다원화되고 복잡해지면서 국회가 직접 다루기 까다로운 미묘한 사안들이 증가하게 된다. 반면 거의 모든 정책 사안에 있어서 주권자의 요구가 비등해진다. 분명한 사실은 이러한 위기 상황에서도 오직 재선을 지상 목표로 할 수밖에 없는 각 정당과 의회 구성원
2009.09.04 09:28:00
正名이 필요한 국회 상임위 '전문위원'
[소준섭의 正名論] <13>
국회 조직은 일반인에게 잘 알려지지 않아 매우 생소하다. 일반적으로 '국회'라고 하면 흔히 국회의원만을 떠올리게 되지만, 국회 내에는 수천 명에 이르는 국회 공무원이 존재한다. 그리고 그 국회 공무원 중 최상층이 상임위원회의 이른바 '전문위원' 조직
2009.09.02 10:22:00
정확한 언어 사용은 사회적 약속 이행의 시작
[소준섭의 正名論] <12>동사, 명사, 명분론 그리고 실용주의
고위공무원의 비리가 발각되어 '직위해제' 되었다. 그런데 일반 사람들은 이 '직위해제'라는 말이 무슨 말인지 도무지 알 길이 없다. 파면되어 옷을 벗게 되었다는 것인지, 아니면 그 직책에서 물러났다는 얘긴지 알 수가 없다. 사실상 모든 사람을 '문
2009.08.28 08:53:00
대통령이 법률을 서명하면서 서명일자를 쓰지 않는 이유는?
[소준섭의 正名論] <11>오용되고 있는 법률 '공포' 개념
<진리를 찾는 것은 사물의 구별, 또는 분별에 대한 인식으로부터 비롯된다. '판단(判斷)'의 '판(判)'은『설문(說文)』에 "判, 分也"라고 하였다('判'이라는 글자는 '半'과 '刀'가 합친 글자로서 '半'은 "소(牛)를 나누다
2009.08.26 07:41:00
'서거(逝去)' 역시 일본식 한자
[소준섭의 正名論] <10>'강박'된 언어
언어의 교류란 상호 평등하고 서로 영향을 미치는 것으로 설명된다. 하지만 실제로는 언어의 교류란 전혀 '평등'하지 않고, 적나라한 '약육강식'의 세계이다. 정치문화의 중심지, 혹은 경제적으로 부유한 곳의 언어가 주도권을 장악하는 경우가 대부분이다.
2009.08.21 08:45:00
신라 '계림'에서 중국 '길림(吉林)' 지명 비롯돼
[소준섭의 正名論] <9> 의미의 거미줄
막스 베버(Max Weber)의 '의미의 거미줄(web of meaning)'처럼, 어떠한 명칭이나 용어의 어원과 유래(由來)를 구명(究明)해내는 일은 실로 거미줄처럼 얽혀 있는 미로에서 그 기원과 역사를 찾을 수 있는 단서, 또는 연결 고리를 제공하는 작업에 속한다. 그것은
2009.08.19 10:33:00
'긴 이야기(novel)'가 어째서 '小說'이 되었을까?
[소준섭의 正名論] <8> 인식의 매체로서의 언어
'소설', 본래 의미에서 벗어난 번역어 'novel'은 우리말로 '소설'이라고 번역된다. 이에 대하여 아무런 이의를 제기하는 사람도 없다. 그런데 사실 문제가 있다. 'novel'의 본래 의미는 "비교적 긴 이야기"로서 '짧은 작품'에는
2009.08.14 08:46:00