추미애 더불어민주당 대표가 지난 12일 비공개 의원총회에서 했다는 말이 언론에 이렇게 보도됐다. 김이수 헌법재판소장 임명동의안 부결 사태에 대해 국민의당을 이렇게 비난했다고 한다.
'땡깡'은 잘못된 표기다. 어떤 질병을 일컫는 일본어 '텐칸(癲癇)'에서 온 이 말을 굳이 글로 옮기자면 '뗑깡'이라고 표기해야 옳다. 이 두 음절의 한자어를 우리 식으로 읽으면 '전간'이라고 읽는다. 하지만 '전간' 역시 한국에서는 쓰지 않는 말이다. 이 질병은 과거 한국에서는 '간질(癎疾)'이라고 불렸고, 현재는 '뇌전증'으로 고쳐 부르고 있다.
국민의당이 김이수 임명동의안 표결에서 보인 행태에 대한 평가와는 별개로, '뗑깡'이 한국 여당 대표의 입에서 나오기에 적절한 말인지는 두 지점에서 의문이다.
첫째, '일본어 잔재'라는 점이다. '뗑깡'은 비교적 널리 사용되는 표현이기는 하나, '우동'처럼 거의 완전히 대중화된 고유명사와는 경우가 다르다. (그나마 '우동'도 '가락국수'로 '순화'하자는 게 국립국어원의 견해다.)
둘째, 차별적이라는 맥락이다. 이 단어를 비난으로 사용하는 것은 특정한 질병을 가진 환자를 비하하는 것으로 여겨질 수 있다. 당연한 말이지만, 질병은 질병일 뿐 비난이나 비하의 대상이 돼서는 안 된다. 때문에 "일본어인 '뗑깡' 대신 '지랄병'이나 '간질'이라고 말했어야 한다"는 주장 역시 당연히 성립할 수 없다.
우리 국어사전은 '뗑깡'의 어원이 일본어라는 점을 밝히며 '생떼'로 순화할 것을 권고하고 있다. 하물며 '뗑'깡도 아닌 '땡'깡이라는 출처 불명의 표기가 언론 지상을 수놓고 있는 사태는 참담하기까지 하다. 추 대표의 말을 간접 인용할 때는 국어사전에 따라 '생떼'로 순화해 쓰고, 정치인의 발언이기 때문에 말한 그대로 직접 인용을 해야 한다면 '뗑깡'이라고 정확히(?) 써야 할 것이다.
참고로 '생떼'는 '억지로 쓰는 떼(부당한 요구나 청을 들어 달라고 고집하는 짓)'를 일컫는 말로, '아무 탈 없이 멀쩡함'을 뜻하는 표현 '생때같다'와는 무관하다. '생때'의 어원은 정확히 밝혀져 있지 않으나 '생때같은 자식'은 '무탈하고 멀쩡한 자식'이지 '생떼를 부리는 자식'은 아니다.
전체댓글 0