혀 꼬인 "오린쥐 인수위"로 시작한 이명박 정권은 영어 해독도 못해 망신을 샀다. 그러나 한국말은 알아듣지 못하고 미국말만 듣는다. 쇠귀의 경은 안 되지만, 명박 귀에 영어는 되나보다.
그래서 말인데 이김에 영어공부 제대로 해보자. 요사이 촛불집회도 왕성하게 이어지면서 외국기자들도 모여드는 판에 영어로 이들을 위한 서비스도 좀 필요하지 않겠나? 게다가 미국 부시 정부도 우리가 뭘 이야기하는지 알아듣게 말이다.
"소통"은 소하고만 통하는 거다.
이명박 대통령은 소통, 소통하고 있지만 그건 아마도 소하고만 통하나보다. 그것도 광우병 걸린 소만 말이다.
자, 광우병은 흔히 MCD, 그러니까 Mad Cow Disease로 알려져 있으나 좀 전문적으로 말하자면 BSE, 이건 Bovine Spongiform Encephalopathy, 그러니까 Bovine은 소의, Spongiform, 해면체 형태의, Encephalopathy 뇌의 질병, 이라는 말 되겠다.
인간광우병은 좀 복잡한 단어다. 줄여서 vCJD, 앗, 누가 말했듯이 정말 "조·중·동" 약자 아닌가? Chosun, Joongang, Dong-A, CJD라 함은, (Variant) Creutzfeld-Jakob Disease의 약자다. 그 증세는 기억력이 아주 빠르게 사라지면서 결국 자신의 정체성조차 혼란스러워지는 무서운 병이다. vCJD의 운명이다. 조·중·동의 운명은?
인간 광우병, CJD, 앗, 조중동이다.
광우병에 걸릴 확률, 확률 하는데 그 확률이 존재하는 한 누군가는 걸리게 되어 있다는 이야기이고, 일단 걸리면 죽을 확률은 100퍼센트이다. 이명박 정부는 이걸 국민들에게 강요하고 있는 것이다. 엉터리 협상으로 국민들 골병들게 하는 정부는 국민에게 필요 없다.
애초의 요구는 매우 간단했다. <재협상> 하라는 것 아닌가?
그 재협상을 영어로 뭐라고 하나? 협상은 Negotiate, 재협상은 그 앞에 다시라는 뜻을 가진 Re가 붙어 Re-Negotiate이다. renegotiate. (리니고우쉬에이트) 음, 이 단어 좀 어렵다.
<재협상>, 영어로 뭐라 하나?
이걸 그러면 어떻게 배우지? 아주 쉽다. 요렇게 잘라 보자. 리/니고우/쉬에이트.
이명박, 영어로 명박 리, 그렇게 부른다. 그러니까, 그 리를 기억하면 된다. 그래서 첫 번째 리(re-)는, 번역하면 어이 이씨, 하고 부르는 거다.
니고우(nego-)는 그럼 뭐냐? "니꺼"에서 나온 말이다. 그렇다고 니꺼, 하고 너무 노골적으로 발음하면 눈치 없이 콩글리쉬 티가 나니까, 품격 있게 니꺼우, 정도 해도 그런대로 괜찮다. 그래도 체면이 있지 우린 오린쥐 공화국에서 사는 백성 아닌가?
마지막 쉬에이트(-tiate)는 어떻게 외우지? 우린 상대에게 욕을 할 때, "나쁜 노무 쎅히"라고 얼버무리기도 한다. 영어도 비슷하다. 정말?
영어로 shit(쉿)은 "냄새나는 변"을 순수한 우리말로 번역하면 답이 나오는 말이다. 이걸 욕처럼 쓸 때는, "이런 dung쌀 놈", 그런 뜻이다.
심말년 여사발음 따라 배우기
여기서 dung은 영어인데, 우리말과 상당히 흡사한 것을 보면 우리말이 영어에도 자손을 많이 퍼뜨린 것 같다. 아무튼 이 쉿은 dung, 또는 이런 제기랄, 내지는 이거 정말 아니거든, 그런 식이다. 우린 좀 격조 있게 마지막 번역을 택하기로 하자. 영화 <못 말리는 결혼>에서, 심말년 여사로 나왔던 탤런트 김수미씨, 이 쉿을 힘주어 쉬에이트~하고 발음하는데, 그게 바로 "쎅히"과의 발음이다. 심말년 여사, 고마워요.
자, 그러니까, 정리 좀 된다. 마지막 쉬에이트는, 쉿의 심말년 여사 발음을 기억하면서 하면, 딱이다.
"어이 이씨, 니꺼(니가 협상이라고 가져온 것), 정말 아니거든." 이 말의 영어번역이 바로 리, 니고우, 쉬에이트~ renogotiate. 빨랑 재협상 하란 말야.
"오린쥐" 수준에서 머물면 이런 품격 영어 알아듣기 어렵다. 그래서 이렇게 친절하게 가르쳐주면 고맙지 않을까?
어이 이씨, 니꺼, 정말 아니거든. Renegotiate!
제발 더 늦기 전에.
전체댓글 0