60년 전 오늘, 여전히 우리에게 그늘을 드리우고 있는 한 위대한 미국인은 '나는 꿈이 있습니다'라는 문장으로 대표되는 상징적 연설을 했다. 1963년 8월 28일, 미국의 수도 워싱턴DC의 링컨 기념관 앞에서였다.
마틴 루터 킹의 이 너무나 유명한 연설은 미국은 물론 한국 등 많은 나라에서 교과서에도 수록될 정도로 널리 알려져 있지만, 킹이 비판했던 불평등과 부정의는 여전히 개선되지 않고 있다. 만 60년 동안 이 연설은 박물관에 박제되거나 역사의 뒤편으로 사장되지 않고, 불행히도 생생한 감동과 울림을 세계인들에게 현재진행형으로 전달해왔다.
예를 들어 킹의 연설이 한국식으로 환갑을 맞은 올해, 세계에서는 어떤 일이 있었나.
지난 26일(현지시간) 미국 플로리다주 잭슨빌의 한 할인매장에서는 흑인 혐오범죄로 의심되는 총격 사건이 발생해 흑인 3명이 숨졌다. <로이터> 등 외신 보도에 따르면 흑인 남성 2명과 흑인 여성 1명이 숨진 이 사건의 용의자는 20대 백인 남성으로, 평소 흑인들을 싫어했고 그가 사용한 총기에는 나치 문양과 비슷한 그림이 그려져 있었다고 한다.
미국 연방대법원은 지난 6월 29일 이른바 '어퍼머티브 액션(Affirmative Action)'에 대해 위헌 결정을 내렸다. 흑인 등 소수 인종에 대한 우대 정책이 62년 만에 폐지된 것이다. 1961년 존 F. 케네디 대통령의 행정명령으로 도입된 어퍼머티브 액션은 킹 등이 주도한 1960년대 민권운동의 대표적 성과로 꼽혔다. (☞관련 기사 : 보수 우위 미 대법원, 소수인종 우대 입학 위헌 결정)
이스라엘에서는 극우 정권이 발호한 가운데 이달 중순경 여성이라는 이유로 버스 탑승을 거부당하는 일이 여럿 일어났다. 이스라엘 서부 아시도드에서는 한 버스 기사가 '버스는 남성 전용'이라며 여성 승객의 승차를 거부했고, 텔아비브에서는 다른 기사가 여성 승객과 대화하기를 거부했다. 팔다리를 드러낸 짧은 옷을 입었다는 이유로 10대 여성들에게 몸을 비치타올로 가리고 버스 맨 뒷자리에 앉기를 강요한 버스 기사도 있었다. 미국에서 킹을 전국적 인물로 부각시킨, 로자 파크스와 몽고메리 버스 보이콧 사건이 일어난 지 68년 만의 일이었다.
프랑스에서는 7월 초, 알제리계 10대 소년이 경찰의 총에 맞아 숨진 사건으로 파리와 마르세유에서 시위가 일었고 폭력·방화 사태로 비화하기까지 했다. (☞관련 기사 : 佛 이주민엔 멀기만 한 '자유·평등·박애')
한국에서는? 홍준표 대구시장이 퀴어축제를 봉쇄하겠다며 심지어 경찰과 충돌을 빚었고 (☞관련 기사 : 홍준표 "대구경찰과 퀴어단체는 '공범'…고발하겠다"), 여당 소속 국회의원과 서울시장은 전국장애인차별철폐연대를 비난하며 여론전을 불사하고 있다. (☞관련 기사 : '버스 시위' 박경석 체포→석방…"반인권적" 지적)
정권 차원에서 노동조합에 대한 공격이 이뤄지고 있으며(☞관련 기사 : '건폭 척결' 尹대통령 "노조가 한미훈련 반대하고 채용 장사"), 당정 입법 공청회에서는 실업급여를 받는 여성·청년이 해외여행을 가고 명품 선글라스를 산다며 레이건 시대 미국의 '복지 퀸' 괴담을 반세기만에 원형에 한없이 가깝게 재현해 냈다. (☞관련 기사 : 당정 공청회에서 "여자·청년들은 실업급여로 해외여행, 샤넬 선글라스 사")
갓난아이가 환갑 노인이 되기까지의 지난 긴 세월 동안, 인류는 과연 무엇을 이뤘을까? 킹이 '미국이 위대한 나라(great nation)가 되려 한다면 반드시 실현돼야 한다'고 강조했던 내용들은 왜 '미국을 다시 위대하게' 만들겠다는 선동꾼의 주장과 정반대 방향을 향하고 있는가? 다음은 이런 질문들에 대한 답을 곱씹게 만드는 60년 전 오늘, 킹의 연설 전문이다. 편집자.
(연단에 올라 인사하며) 우리나라의 역사에서 자유를 위한 가장 위대한 시위가 있었던 날로 역사에 기록될 오늘, 여러분과 함께하게 돼 기쁩니다.
(I'm happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.)
100년 전, 오늘날 우리가 그의 상징적 그림자 안에 서 있는 한 위대한 미국인은 노예 해방 선언에 서명했습니다. (킹의 연설 장소는 링컨기념관 앞이었다. 옮긴이)
(Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.)
이 중대한 법령은 사람을 위축시키는 부정의의 불길에 그을려온 수백만의 흑인 노예들에게 큰 희망의 불빛으로 다가왔습니다. 그것은 속박의 긴 밤을 끝낼 기쁜 새벽으로 다가왔습니다.
(This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.)
그러나 100년이 지났지만, 흑인들은 여전히 자유롭지 않습니다.
(But one hundred years later, the Negro still is not free.)
100년이 지났지만, 흑인들의 삶은 여전히 격리의 족쇄와 차별의 사슬로 인해 슬픈 불구의 상태에 놓여 있습니다.
(One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.)
100년이 지났지만, 흑인들은 물질적 번영의 광대한 대양 한가운데 떠있는 한 고립된 빈곤의 섬에서 살고 있습니다.
(One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.)
100년이 지났지만, 흑인들은 여전히 미국 사회의 모퉁이에 머물도록 강요받고 있고 자기 자신의 땅에 유배된 상태입니다.
(One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.)
그래서 우리는 이 수치스러운 상황을 극적으로 드러내기 위해 여기(링컨 기념관)에 왔습니다.
(And so we have come here today to dramatize an shameful condition.)
어떤 의미에서 우리는 수표를 현금으로 바꾸기 위해 우리 나라의 수도에 왔습니다. 우리 공화국의 설계자들이 웅장한 말들로 헌법과 독립선언서를 썼을 때, 그들은 모든 미국인이 상속할 약속어음에 서명한 것입니다. 이 어음은 모든 사람들, 그렇습니다, 백인뿐 아니라 흑인에게도 생명, 자유, 행복추구라는 불가침의 권리를 보장한다는 약속이었습니다.
(In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men yes, black men as well as white men, would be guaranteed the inalienable Rights of Life, Liberty, and the pursuit of happiness.)
오늘날 미국은, 유색인종 시민들이 관여돼 있는 한, 이 약속어음에 대한 지불을 이행하지 않고 있다는 것이 명백합니다.
(It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.)
이 신성한 의무를 이행하는 대신, 미국은 흑인들에게 "자금 부족"이라고 찍혀 되돌아온 부도수표를 발급해 왔습니다.
(Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds.")
하지만 우리는 정의의 은행이 파산했다는 것을 믿을 수 없습니다. (청중 웃음) 우리는 이 나라의 거대한 기회의 금고에 돈이 부족하다는 것을 믿을 수 없습니다.
(But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.)
그래서 우리는 이 수표를 환전하러 왔습니다. 청구에 따라 우리에게 풍요한 자유와 보장된 정의를 줄 이 수표를.
(So we have come to cash this check - a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.)
우리는 또한 현재 미국이 급박한 위기에 처했음을 상기시키기 위해 이 신성한 장소에 왔습니다.
(We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.)
지금은 사태를 냉각시키려는 사치스러운 개입을 하거나, 점진주의의 진정제를 복용할 때가 아닙니다. (청중 웃음)
(This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.)
지금은 민주주의에 대한 약속을 현실로 만들 때입니다.
(Now is the time to make real the promises of democracy.)
지금은 어둡고 황폐한 차별의 골짜기를 빠져나와 인종적 정의의 양지바른 길로 올라야 할 때입니다.
(Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.)
지금은 우리나라를 인종적 부정의라는 모래늪에서 건져내 형제애의 견고한 반석 위에 올려야 할 때입니다.
(Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.)
지금은 하나님의 모든 자녀에게 정의를 현실로 실현해야 할 때입니다.
(Now is the time to make justice a reality for all of God's children.)
이 순간의 시급함을 간과하는 것은 국가에 치명적일 것입니다.
(It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.)
흑인들의 정당한 불만이라는 무더운 여름은 자유와 평등의 상쾌한 가을이 올 때까지 가지 않을 것입니다.
(This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.)
1963년은 끝이 아닙니다. 시작입니다.
(Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.)
만약 이 나라가 평상시 상황으로 복귀한다면 '흑인들은 분노를 발산할 필요가 있었고 이제는 자족하기를 바란다'고 희망했던 이들은 예상 밖의 상황을 마주하게 될 것입니다.
(And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening, if the nation returns to business as usual.)
흑인들이 시민으로서의 권리를 보장받기 전까지, 미국에는 더 이상의 안식도 평온도 없을 것입니다.
(There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.)
정의 구현의 밝은 날이 올 때까지 저항의 회오리바람이 계속돼 우리 국가의 토대를 흔들 것입니다.
(The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.)
그러나 정의의 궁전으로 이어지는 따뜻한 문간에 서 있는 내 민족(my people)에게 내가 꼭 해야 할 말이 있습니다.
(But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.)
우리의 정당한 자리를 찾는 과정에서 불법행위로 죄를 범해서는 안 됩니다.
(In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.)
자유를 향한 우리의 갈증을, 비통과 증오의 잔으로 풀려고 하지 맙시다. 우리는 고도의 존엄과 질서 위에서 영원히 투쟁해야만 합니다.
(Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.)
우리의 창의적 저항을 물리적 폭력으로 타락시켜서는 안 됩니다.
(We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.)
다시 또다시 우리는 육체적 힘이 영혼의 힘과 맞닿아 있는 저 높고 장엄한 경지로 올라가야 합니다.
(Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.)
흑인 공동체를 완전히 사로잡은 새롭고 놀라운 투지가 모든 백인에 대한 불신으로 우리를 끌고가게 해서는 안 됩니다. 오늘 여기 많은 백인 형제들이 참석한 것이 증거하듯, 백인들은 그들의 운명이 우리의 운명과 밀접히 연관돼 있음을 깨닫고 있기 때문입니다.
(The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.)
그들은 자유가 우리의 자유와 불가분의 관계임을 깨닫게 될 것입니다.
(They have to come to realize that freedom is inextricably bound to our freedom.)
우리는 홀로 걸어갈 수 없습니다. 그리고 걸으면서, 우리는 앞으로 나아가겠다고 약속해야 합니다. 뒤돌아갈 수는 없습니다.
(We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back.)
시민권을 열렬히 원하는 이들에게 "당신들은 언제쯤에야 만족하겠느냐"고 묻는 사람들이 있습니다.
(There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?")
형언하기도 힘든 경찰 만행의 공포에 흑인이 희생되는 한 우리는 절대 만족할 수 없습니다.
(We can never be satisfied as long as the Negro is the victim or the unspeakable horrors of police brutality.)
여행의 피로로 무거운 우리의 몸이 고속도로변의 모텔과 시내의 호텔에서 잠자리를 찾을 수 없는 한 우리는 절대 만족할 수 없습니다.
(We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.)
흑인들의 이주권이 작은 게토에서 큰 게토로의 그것인 한 우리는 만족할 수 없습니다.
(We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.)
"백인 전용"이라는 표지판에 우리 아이들이 개성을 잃고 존엄성이 박탈되는 한 우리는 절대 만족할 수 없습니다.
(We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for white only.")
미시시피의 흑인이 투표를 할 수 없고, 뉴욕의 흑인이 투표할 대상이 없는 한 우리는 만족할 수 없습니다. (웃음)
(We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.)
절대로, 절대로, 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흐르고 공의가 큰 강물(河水)을 이룰 때까지 우리는 만족하지 않을 것입니다. (성경의 아모스 5:24 인용. 옮긴이)
(No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.)
여러분 중 몇몇은 큰 시련과 고난 속에서 여기에 온 것을 모르지 않습니다. 몇 분은 좁은 감방에서 풀려나 바로 왔습니다. 몇 분은 여러분들의 자유에 대한 요구가 여러분을 박해의 폭풍에 의해 두드려맞게 하고 경찰의 야만이라는 바람에 의해 휘청이게 하는 지역에서 왔습니다.
(I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.)
여러분은 창의적 고통의 베테랑이었습니다. 부당한 고통은 구원받는다는 믿음을 갖고 계속 일하십시오.
(You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.)
미시시피로 돌아가십시오. 앨라배마로 돌아가십시오. 사우스캐롤라이나로, 조지아로, 루이지애나로, 북부 도시들의 게토와 슬럼으로 돌아가십시오. 이 상황은 어떻게든 바뀔 수 있고 바뀌어야 한다는 것을 알고 돌아가십시오.
(Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.)
절망의 계곡에서 뒹굴지 말자고 나는 오늘 말씀드립니다, 내 친구들이여.
(Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.)
그리고 우리가 오늘과 내일의 어려움에 직면하고 있지만, 아직도 나는 꿈이 있습니다.
(And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.)
그것은 '아메리칸 드림'에 깊이 뿌리를 둔 꿈입니다.
(It is a dream deeply rooted in the American dream.)
언젠가 이 나라가 우뚝 서서 "우리는 모든 인간이 평등하게 창조됐음이 자명한 진실이라고 믿는다"는 이 나라의 건국이념(미 독립선언서 인용. 옮긴이)의 진정한 의미를 실현하는 날이 올 것이라는 꿈이 나에게는 있습니다.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed, "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
언젠가 조지아의 붉은 언덕 위에서 전 노예의 아들들과 전 노예소유주의 아들들이 형제애의 식탁에 함께 앉을 수 있을 것이라는 꿈이 나에게는 있습니다.
(I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.)
언젠가는 부정의와 억압의 열기로 찌는 듯한 미시시피주마저 자유와 정의의 오아시스로 바뀔 것이라는 꿈이 나에게는 있습니다.
(I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.)
언젠가는 내 어린 자식 네 명이, 그들의 피부색이 아니라 그들의 인격의 내용으로 판단받는 나라에서 살게 될 것이라는 꿈이 나에게는 있습니다.
(I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.)
오늘 나에게는 꿈이 있습니다.
(I have a dream today.)
언젠가 사악한 인종주의자들이 있는, 주지사가 그 입밖으로 "주권(州權)우위설(interposition)"이니 "연방법령 거부권(nullification)"이니 하는 말을 내뱉고 있는 저 아래 앨라배마에서, 언젠가 바로 거기 앨라배마에서 어린 흑인 소년소녀들이 백인 소년소녀들과 형제자매로서 손을 잡을 수 있을 것이라는 꿈이 나에게는 있습니다.
(I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification", one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.)
오늘 나에게는 꿈이 있습니다.
(I have a dream today.)
언젠가 '골짜기마다 돋우워지며, 산 언덕마다 낮아지며, 고르지 아니한 곳이 평탄하게 되며, 험한 곳이 평지가 될 것이요. 주의 영광이 나타나고 모든 육체가 그것을 함께 보게 될(성경, 이사야 40:4~5. 옮긴이)' 날이 올 것이라는 꿈이 나에게는 있습니다.
(I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.)
이것이 우리의 희망입니다. 이것이 나의 신념입니다. 나는 그 신념을 가지고 남쪽으로 돌아갑니다. 이 신념으로 우리는 절망의 산에서 희망의 돌을 쪼아낼 수 있을 것입니다. 이 신념으로 우리는 우리나라의 시끄러운 불협화음을 아름다운 형제애의 교향곡으로 바꿔낼 수 있을 것입니다.
(This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.)
이 신념으로 우리는 언젠가는 자유로워지리라는 것을 알고 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 지지할 수 있을 것입니다.
(With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.)
이날은 하나님의 모든 자녀가 새로운 의미를 담아 "나의 조국, 자유의 달콤한 땅, 나는 노래하네. 내 아버지가 묻힌 땅, 순례자들의 긍지의 땅, 모든 산비탈에서 자유의 종이 울리게 하라"는 노래(새뮤얼 프랜시스 스미스의 시 '아메리카' 인용. 옮긴이)를 부를 수 있을 때가 될 것입니다.
(This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring.")
그리고 만약 미국이 위대한 나라가 되려 한다면 이것은 반드시 실현돼야 합니다.
(And if America is to be a great nation this must become true.)
뉴햄프셔의 어마어마한 언덕 꼭대기에서 자유의 종이 울려퍼지게 합시다. 뉴욕의 거대한 산맥에서 자유가 울려퍼지게 합시다. 펜실바니아의 드높은 앨레그니산맥에서 자유가 울려퍼지게 합시다. 콜로라도의 눈덮인 록키산맥에서 자유가 울려퍼지게 합시다. 캘리포니아의 굴곡진 비탈에서 자유가 울려퍼지게 합시다.
(And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.)
비단 그뿐이 아니라, 조지아의 스톤마운틴(인종주의 테러단체 'KKK단'의 본거지. 옮긴이)에서도 자유가 울려퍼지게 합시다. (청중 : 예!)
테네시의 룩아웃마운틴(테네시주 채터누가. 1906년 흑인 성범죄 용의자가 백인 시위대의 린치로 사망했고, 1960년 흑인 민권운동가들이 연좌농성을 벌였을 때 시장이 민권운동 시위대에 대해 미국 최초로 소방 물대포를 사용한 곳. 옮긴이)에서도 자유가 울려퍼지게 합시다. 미시시피의 모든 언덕과 흙둔덕에서 자유가 울려퍼지게 합시다. 모든 산에서, 자유가 울려퍼지게 합시다.
(But not only that Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.)
이런 일이 일어났을 때, 우리가 자유를 울려퍼지게 할 때, 우리가 모든 마을과 소촌(小村), 모든 주와 모든 도시에서 그것이 울려퍼지게 할 때, 우리는 하나님의 모든 자녀가, 흑인과 백인이, 유대인과 비유대인이, 개신교도와 카톨릭 신자가 손을 잡고 옛 흑인 영가의 가사를 노래할 수 있는 그날을 앞당길 수 있을 것입니다.
"마침내 자유! 마침내 자유! 전능하신 하나님 감사합니다, 우리는 마침내 자유로워졌습니다!"
(And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,
"Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!" ) (끝)
전체댓글 0