세상을 자기 식으로만 생각하다 보면 엉뚱한 결론을 내린다. 특히 자기가 하는 일밖에 모르는 사람은 모든 일이 자기 직업과 연결된다. 자다가도 일하는 꿈만 꾸는 사람들아, 철저한 직업의식도 좋지만, 세상에는 당신이 하는 일 말고도 넓은 세계가 있다.
A Chinese couple gets married --- and she’s a virgin.
중국인 남녀가 결혼을 한다. 여자는 숫처녀다.
Truth be told, he is none too experienced either.
사실을 말하자면, 남자도 그렇게 경험이 많은 것이 아니다.
On the wedding night, she cowers naked under the bed sheets as the husband undresses.
결혼 첫날밤 남편이 옷을 벗고 있는 동안 여자는 옷을 다 벗고 침대 시트 사이에 숨어 있는다.
He climbs in next to her and tries to be reassuring.
그는 [침대에] 올라가서 그녀 옆에 [누우며] 그녀를 안심시키려고 한다.
“My darring [darling],” he says, “I know dis yo firs time and you berry frighten. [I know this is your first time and your are very frightened.]”
“여보,” “당신 처음 하는 거 아는데, 매우 겁나지.”
“I promise you, I give you anyting you want. I do anything – jus anyting you want, you say. Wahtchou want ? [I promise you that I will give you anything you want. I do anything, just anything you want or you say. What do you want ?] ” he says, trying to sound experienced, which he hopes will impress his virgin bride.
“내가 약속하지. 당신 원하는 거 다 줘. 당신 원하는 거 그리고 당신 하라는 거 뭐든지 다 할게. 뭘 해줄까?” 그가 말한다. 아주 경험이 많은 것처럼, 그렇게 해서 그의 숫처녀 신부에게 깊은 인상을 남기기를 원하며.
A thoughtuful silence follows and he waits patiently (and eagerly) for her request.
한참을 [여자가] 생각에 잠겨 조용히 있다. 그리고 남자는 여자가 원하는 것을 말해주기를 끈기있게 (그리고 큰 기대를 가지고) 기다린다.
She eventually replies shyly and unsure, “I want … numba 69 [number 69].”
마침내 그녀가 대답한다. 수줍어하며 그리고 확신이 없는 소리로, “내가 원하는 것은 남바 69번.”
More thoughtful silence, this time from him.
한참을 생각에 잠겨서 조용하다. 이번에는 남자쪽에서.
Eventually, in a puzzled tone he queries ………. “You want … Beef wif Broccori [beef with broccoli]?”
한참 있다가, 남자가 잘 이해를 하지 못하겠다는 말투로 묻는다. “당신이 원하는 것이 … 브로콜리가 들어있는 쇠고기요리?”
미국에서 중국집에 가면 메뉴를 준다. 메뉴에는 여러가지 요리가 있고 그 요리 하나하나에 번호가 있다. 중국집에 자주 오지 않는 사람은 요리 이름을 보아도 무엇이 나올지 잘 모르기 때문에 그 요리의 번호를 말한다. 중국집에서 오래 일하다 보면 번호만 들어도 요리 이름이 척척 나오는 모양이다.
이 사람 아내를 즐겁게 하려면 중국집 일은 가끔씩 잊어버려야 할 텐데.
<챙길 만한 영어>
couple : 우리는 ‘부부’라는 말로 배웠기 때문에 가끔씩 혼동한다. 결혼을 한 부부라는 뜻도 있지만 원래의 뜻은 두개가 쌍으로 되어 있는 것을 말한다. 주어가 couple일 때 동사를 단수형을 쓸지 복수형을 쓸지 혼동되는 경우가 있다. 둘 다 가능하다. 여기서는 부부가 같이 하는 행동, 즉 gets married이기 때문에 단수형이 자연스럽다.
The couple drive different cars. 이 때는 부부 각자가 하는 행동, 즉 drive a car 이기 때문에 복수형이 자연스럽다. couple 이 동사로 쓰이면 have sexual intercourse의 뜻도 있다.
Truth be told : 좋은 표현. 무엇인가 비밀을 털어 놓는다는 어감을 주기 위해 쓰는 말.
He is none too experienced : 여기서 none too는 not very의 뜻. 그가 경험이 없어서 약간 아쉽거나, 안 됐다는 어감.
cower : 겁이 나거나 부끄러워서 얼굴을 가리고 숨는다.
assure: 어떤 사람에게 믿음을 가질 수 있도록 확실하게 한다. ensure는 어떤 상황을 확실하게 하다. I assure you that I’ll be there. I will ensure that everybody reading this column will have fun. assuring, reassuring: making somebody confident.
I know dis yo firs time : 중국 사람 발음을 흉내낸 말. 실제로 중국 사람 영어는 마지막 음절을 우물우물 하는 경우가 많다. 특히 마지막 t 발음은 대개 빼먹는다. this가 dis로 나오는 것은 우리 한국 사람도 마찬가지. darling 이 darring으로 나오는 것도 비슷.
you berry frighten : 중국 사람도 한국 사람이 하는 실수와 똑같은 실수를 한다. 우선 발음에서 very가 berry로 나온다. 그리고 be 동사를 잘 빼먹는다. you are very frightened. frighten은 놀라게 하다란 뜻의 동사이고 놀랐다는 뜻은 be frightened.
sound experienced: 경험이 있는 것처럼 들리다. get married, cower naked, look amused 와 같은 구문.
impress: 한국사람이 외국인에게 의례적으로 하는 질문 중에 가장 어설픈 것은 “What is your impression of Korea?”라고 생각한다. 질문 받는 사람이 무어라고 대답을 할 수 있을까? impress는 다른 사람에게 감동을 줄 정도로 기쁘게 하거나 인상을 남긴다는 뜻. impress upon 어떤 점을 강조해서 분명하게 알아 듣도록 한다는 뜻. I would like to impress upon you that you have to read a lot.
eventually : 여기서는 ‘시간이 한참 지난 후에’라는 뜻.
in a puzzled tone : puzzled는 잘 이해를 못하고 어리둥절한 모습. a puzzled look.
beef with broccoli : 미국의 중국집에 흔히 있는 메뉴, 브로콜리라는 채소와 볶은 쇠고기가 나온다. broccoli, 아버지 부시 대통령이 이것을 싫어 한다고 말했다가 브로콜리를 기르는 농부들이 브로콜리를 트럭으로 백악관에 배달한 적이 있다. 먹어보니 맛있던데.
전체댓글 0