이름 하나 빌려주고 몇 백만불이 생긴다면 귀가 솔깃하지 않을 사람이 있을까 ? 멀리 아프리카 나이지리아에서 온 대박의 기쁜 소식을 같이 나누어 보자.
다음의 이메일은 얼마전 실제로 필자가 받은 것이다. 우선 읽어보고 생각해보자. 이 이메일은 영어를 일상 언어로 쓰지만 글을 제대로 쓸 줄 모르는 사람이 쓴 것이다. 틀린 문장이라도 원문을 그대로 썼다. 읽어 가면서 틀린 곳을 찾아보기 바란다. 틀린 것은 문장뿐만 아니다.
Dear Kym,
김에게
I am Richard Williams, a solicitor at law.
나는 리차드 월리암스라는 변호사다. [이 사람은 첫 문장부터 틀렸다]
I am the personal Attorney to Mr. Mark Kym, a nationality of your country, who lived in Nigeria, referred as my client.
나는 마크 킴이라는, 당신네 나라 국민이고 나이지리아에 살았고, 내 클라이언트라고 부르는 사람의 개인적인 변호사이다.
On the 21st of April 1999, my client was involved in a car accident along Sagbama express road.
1999년 4월 21일 나의 클라이언트가 삭바마 고속도로에서 차 사고에 관련되었다.
All occupants of the vehicle unfortunately lost their lives. 차에 탔던 사람 모두가 불행하게도 생명을 잃었다.
I am contacting you to assist in repatriating the money and property left behind my client before they get confiscated or declared unserviceable by the Bank where this huge deposit was lodged.
나는 당신이 내 클라이언트가 남겨놓고 간 돈과 재산을 그 재산이 몰수되거나 이 많은 돈이 예금되어있는 은행에서 서비스를 할 수 없는 것으로 선언되기 전에 해외로 빼내가는 데 도움을 주도록 연락을 하는 것이다.
Particularly, the City Trust Finance Company where the deceased had an account at 15 million United States dollars has issued me a notice to find the next of kin or have the account confiscated within the next ten official working days.
특히, 고인이 미화 1천5백만불 구좌를 가지고 있는 시티 트러스트 파이낸스 회사가 나에게 [고인의] 가장 가까운 친척을 찾거나 그렇지 않으면 다음 10일내에 구좌를 몰수하겠다는 통보를 해왔다.
Since I have been unsuccessful in locating the relatives for over years now I seek your consent to present you as the next of kin of the deceased since you have the same last name so that the proceeds of this account valued at 15 million dollars can be paid to you.
몇 년 동안 친적을 찾을 수가 없었고 당신이 같은 성을 가졌기 때문에 당신을 가장 가까운 친척으로 은행에 제시하도록 동의해주길 바란다. 그래서 1천5백만 달러 가치를 가진 그 구좌의 액수가 당신에게 지불될 수 있도록 하자.
If you are interested in, we can discuss your percentage.
당신이 관심이 있다면 우리간의 퍼센테지를 논의할 수 있다.
I have all necessary legal documents that can be used to back up any claim we may make.
나는 우리가 제시하는 클레임을 뒷받침할 수 있는 모든 법적 서류를 가지고 있다.
All I require is your cooperation to enable us see this deal through.
내가 요구하는 것은 당신이 이 거래를 성사시키도록 협조해주는 것뿐이다.
I guarantee that this will be executed under a legitimate arrangement that will protect your from any breach of the law.
이 일이 당신이 법을 어기는 것으로부터 보호될 수 있는 적법한 조치하에 이루어질 것을 보증한다.
Awaiting your response.
당신의 회답을 기다리며
Best regards,
Richard Williams (Esq)
올해 토정비결이 좋았으니 한번 믿어 볼까? 아니다. 이런 걸 조금이라도 믿는다면 그야말로 바보다. 필자는 변호사로서 비슷한 문서를 받고 밤잠을 설치고 헛꿈을 꾸는 사람들을 상담해준 경험이 있다. 소위 Nigerian Advance Fee Scheme으로 알려진 사기이다.
다같이 꿈 깨자. 나이지리아발(發) 대박은 없다.
주로 발신지가 나이지리아이지만 세네갈이나 아이보리 코스트에서도 온다. 고전적인 내용은 나이지리아 중앙은행에 예치된 어마어마한 액수의 돈을 해외로 빼돌리는 데 당신의 도움이 필요하다는 것이다.
주로 실각한 정치지도자의 돈이라거나 나이지리아 정부가 외국에 지불할 돈을 과다하게 책정한 돈이라는 설명이 붙는다. 편지를 받는 사람이 할 일은 그의 은행 구좌를 잠시 빌려주는 일이다. 대가는 어마어마한 액수-보통 1천만불에서 6천만불-의 20-30 퍼센트를 주겠다는 것이다. 때로는 나이지리아 중앙은행의 도장이 콱콱 찍힌 서류가 첨부된다.
받은 사람이 조금이라도 관심을 보이면 다음 단계가 시작된다. 그 쪽에서 전화가 오고 일이 잘 진행된다는 보고가 들어온다. 어느 날 당신의 구좌에 입금이 된다는 소식이 온다. 그러나 마지막 순간에 일이 약간 어렵게 된다. 담당 관리가 제동을 건다는 것이다.
그래서 그를 매수하기 위하여 약간의 돈, 미화 5천불에서 1만불이 급하게 필요하니 보내달라는 것이다. 그렇게 해서 물리기 시작하면 그 쪽에서 여러 가지 명목으로 계속 돈을 요구한다.
이쪽에서 의심하는 눈치가 있으면 나이지리아로 오라고 한다. 나이지리아에 가면 실제로 정부 사무실에서 담당 관리라는 사람을 만나게 해준다. 그리고 마지막 관문을 넘기 위해 마지막으로 돈이 필요하다는 이야기를 한다. 그렇게 해서 많이 당한 사람은 28만5천 달라를 날린 사람도 있다. 심한 경우 나이지리아에서 그냥 실종되는 사람도 있다.
비슷한 사기 사건의 중국판도 있다. 장개석 정부가 막판에 미국에 금을 맡겨 놓고 그 증서로 미국 정부가 채권을 발행했다는 이야기이다. 빛 바랜 환금 증서를 가지고 사기를 친다. 그러나 그 증서도 자세히 읽어보면 가짜인 것이 금방 탄로 난다. 예를 들어서 그 증서에 서명한 사람이 Minister of Treasury 라고 나온다. 그러나 미국에서는 the Department of the Treasury의 장은 Minister가 아니고 Secretary이다.
자 꿈 깨고 쓸만한 영어나 몇 개 챙겨보자. 그러나 원문이 워낙 부실해서 오늘은 이렇게 써서는 안 된다는 이야기를 한다.
<챙기지 말아야 할 영어>
Dear Kym : Dear Mr. Kym 이라고 해야 옳다. 성만 불쑥 부르는 것은 실례다. 또한 이름 (first name) 앞에 Mr. 나 Miss, Mrs.를 붙이는 것도 옳지 않다. 자기 자신을 소개하면서 I am Mr. Kym이라고 하는 것도 볼썽사납다. 다만 아주 높은 어르신이 되면 자기 부인이나 남편을 Mrs. Kym 또는 Mr. Kym이라고 부르는 것은 괞찮다. 예를 들어서 닉슨 대통령은 자기 부인을 소개할 때 꼭 Mrs. Nixon이라고 했다.
solicitor at law : 그냥 solicitor면 족하다. solicitor는 영국의 변호사 중 주로 서류를 작성해주는 변호사를 말한다. barrister는 실제 법정 변론을 하는 변호사. 미국에서는 모두 attorney at law 라고 한다.
a nationality of your country : a national of your country 라고 했어야 옳다. 한 사람 한 사람을 가리킬 때는 national 이다. nationality는 국적이라는 추상적인 개념을 나타낸다. I am a Korean national, but a resident in the U.S.A. 나는 한국 국민이지만 미국의 거주인이다.
referred as my client : referred to as my client가 맞다. 그리고 전체 문장도 틀렸다. 최소한 그 앞에 ‘and’라도 넣었어야 했다. 이렇게 한 문장에 더덕더덕 부치는 것은 미련한 짓이다. referred to as XX는 계약서에 흔이 쓰이는 표현으로 ‘이하 XX라 칭한다’의 뜻이다.
along Sagbama express road : 어색한 표현이다. 사고는 고속도로 위 (on)에서 나지 그것을 따라서 (along) 나지는 않는다. express road, 미국에서는 freeway라고 한다. There was a horrible accident on I-5 this morning. I-5는 Interstate 5, 즉 5번 도로라는 뜻. Interstate는 여러 주에 걸쳐있는 고속도로를 뜻한다.
I am contacting you to assist in ... : 이것도 이상한 문장이다. 내가 너를 도와주기 위해 접촉한다는 뜻인데 문맥으로 보아 편지를 쓴 사람이 받는 사람 (you)에게 도움을 청하는 것이다. I am contacting you to request your assistance in ... 으로 되었어야 했다. [그것도 좋은 표현은 아니다]
이 문장 전체가 너무 길다. 절대로 이런 식으로 여러 가지 아이디어를 한 문장에 담으려고 하지 말자. 이 문장은 세 문장으로 나누어 쓰는 편이 훨씬 읽기가 좋다. 독자 여러분들이 이 문장과 바로 앞 문장을 다시 써서 보내 주시면 좋은 문장 공부가 될 것이다. 독자의 글을 보고 좋은 문장을 다음 기회에 같이 살펴보자.
Particularly, ... : 이 문장도 너무 길고 무슨 말을 하려는지 요령부득이다. next of kin이라는 말은 알아두자. 법률적으로 가장 가까운 친척.
Since I have been unsuccessful in locating ... : 여기까지는 괜찮은 표현이다. 그러나 이 문장도 너무 길고 여러 가지 뜻을 한 문장으로 나타내려 한다. 문장을 끊어서 몇 개의 다른 문장으로 만들어야 한다. 한번 시도해 보시고 연락을 주시기 바란다. proceeds란 말을 알아두시길. 무엇을 팔거나, 은행에서 대출을 했을 때 거기서 실제로 나오는 돈.
I guarantee that ... : 이 표현은 알아두자. 그러나 이 문장도 너무 빙빙 돌기만 하고 할 말을 제대로 못하는 문장이다. 간단하게 말하면, I guantee that this deal is legal. 훨씬 간결하고 분명할 것이다.
이런 사기를 영어로는 scam이라고 한다. Nigerian Advance Fee Scheme은 아주 잘 알려진 scam이다. 인터넷 시대에 이런 scam이 한국을 비껴갈 수가 없다. 황당한 대박을 꿈꾸는 사람이 많은 곳이면 이런 scam도 있게 마련이다. If it is too good to be true, it is not true.
전체댓글 0