은행도 돈을 벌어야 되는 기업이라는 것을 깨닫는 데 많은 시간이 걸린 것 같다. 한국과 일본의 이야기이다. 한국은 외환위기를 겪으면서 구조조정을 통해서 은행들이 새롭게 태어났다는 긍정적 평가를 받는다. 하지만 일본 은행들은 아직도 제대로 구조조정을 못하고 있다는 평가를 받고 있다. 다음을 보자.
According to inside contacts, the Japanese banking crisis shows no sign of stopping.
내부 소식통에 의하면, 일본 은행 위기는 멈출 기미가 없다.
If anything, it's getting worse.
무슨 변화가 있다면, 그것은 더 나빠지는 것밖에 없다.
Following last week's news the Origami Bank had folded, we are hearing that Sumo Bank has gone belly up and Bonsai Bank plans to cut back some of its branches.
지난 주에 오리가미 은행이 [영업을] 접었다는 뉴스에 이어, 스모 은행은 배를 위로하고 [죽어] 누워있고, 본사이 은행은 지점을 자른다는 소식이 들린다.
Karaoke Bank is up for sale and is (you guessed it!) going for a song.
가라오케 은행도 매물로 나와있고 그 값이 (당신이 잘 짚었다) 노래 한 곡조 값이다.
Meanwhile, shares of Kamikaze Bank have nose-dived and 500 back-office staff at Karate Bank got the chop.
한편 카미카제 은행의 주식[값]도 수직으로 떨어지고, 카라테 은행의 5백명 내부 근무자들이 모가지가 날아갔다.
Analysts report that there is something fishy going on at Sushi Bank and staff there fear they may get a raw deal.
분석가들의 보고에 의하면 스시 은행에도 무엇인가 수상쩍은 일이 일어나고 그 은행의 스태프들도 부당한 대우를 받을 것을 걱정하고 있다.
은행의 이름과 그 은행이 겪고 있는 어려움을 묘사한 설명을 눈여겨보기 바란다. 한글 번역은 별로 도움이 안 되었으리라고 생각된다. 챙길 만한 영어를 읽고 다시 읽어보면 웃음이 나올 것이다.
<챙길 만한 영어>
according to inside contacts : 여기서 contacts는 말하는 사람의 입장에서 관련이 있는 사람이라는 뜻. according to inside sources, 내부 소식통에 의하면.
shows no sign of XXXing : XXX는 동사로 XXX할 기미가 안 보인다. 알아두면 아주 편리한 표현이다.
if anything, it's getting worse : 점점 더 나빠져 가고 있다. 이런 표현은 그냥 외워 두는 수밖에 없다.
Origami : the Japanese art of paper folding.
fold : 접다. 회사가 문을 닫다.
Following last week's news that Origami Bank had folded : 시제에 주의. 지난 주(과거)를 기준으로 해서 그 전에 오리가미 은행이 문을 닫았다 (과거 완료). Origami 은행이기 때문에 문을 닫았다는 표현을 fold라는 단어를 썼다.
go belly up, turn belly up: 회사가 파산을 하거나 망하다. belly는 척추 동물의 복부 전체 또는 복부의 앞부분을 가리킨다. 척추 동물이 배를 드러내놓은 것은 죽었거나 죽기 직전의 모습이다. 여기서는 스모 은행이기 때문에 스모 선수들이 배를 드러내놓고 뒤로 쓰러져 있는 모습을 나타내는 단어를 썼다.
belly는 척추 동물의 복부 즉 stomach, intestine 그리고 다른 기관들이 들어있는 배 부위를 말한다. potbelly, 술을 좋아하는 중년 남자의 뽈록 나온 배.
Bonsai : 분재라는 한자를 일본식으로 읽으면 본사이가 된다. 미국에서도 보편화된 단어이다.
cut back : 무엇을 줄인다는 뜻. I have to cut back on eating meat. 원예 용어로 나무의 상단이나 가지를 쳐내다.
branch : 나무의 가지라는 뜻도 있지만 은행이나 회사의 지점이라는 뜻도 있다. 본사이 은행이기 때문에 cut back branches가 자연스런 말이 된다.
up for sale : 매물로 나와있다. 아주 유용한 표현이다. on sale은 값을 깎아서 판다는 뜻이다. up for grabs, 아무나 먼저 오는 사람이 가져간다는 뜻
you guessed it : 당신 추측이 맞다. 잘 짚어 냈다.
변호사들이 잘 쓰는 말에 guess 와 estimate의 차이를 아느냐는 질문이 있다. 상대방 증인을 심문할 때 guess는 하지 말고 estimate는 해도 좋다는 말을 꼭 한다. guess는 별로 뚜렷한 근거 없이 추측을 하는 것이고, estimate는 근거를 가지고 추측해내는 것이다.
going for a song : 노래 한 곡조 값에 팔린다. 누가 노래하느냐에 따라 한 곡조 값이 비쌀 수도 있지만, for a song이란 말은 cheaply라는 뜻으로 쓰인다. 카라오케 은행이기 때문에 노래 한 곡 값에 팔린다는 표현이 어울린다.
nose-dive : 비행기가 거의 수직으로 추락하다. 카미카제가 2차 대전 말기 일본 자살 특공 비행기라는 것을 생각하면 카미카제 은행의 주식이 nose-dive하는 것이 당연한 일이라는 것을 알 수 있다.
back office : 회사의 부서 중에서 고객들을 직접 만나는 일보다 회사 운영에 필요한 support를 주로 하는 부서나 사무실. back-office라고 중간에 hyphen을 넣은 것은 두 단어가 staff을 modify하는 형용사적 기능을 하기 때문.
chop : 칼이나 도끼 같은 날카로운 기구로 단번에 위에서 아래로 내려치는 동작을 나타낸다. 태권도나 당수에서 손으로 내려치는 동작. get the chop은 글자 그대로 갑자기 직장에서 짤린다는 뜻. 카라테 은행에서 짤린다는 표현으로는 썩 어울린다.
fishy : 수상쩍은. there is something fishy going on. 뭔가 수상한 낌새가 있다. 알아두면 좋은 표현. Sushi 은행에서 뭔가 물고기 냄새가 나는 듯한 일이 벌어지고 있다.
raw deal : 부당한 대우. 스시 은행에서 파는 스시는 raw 즉 cooked가 안된 음식이다. cook는 일반적으로 불이나 열을 이용해서 조리한다는 뜻. raw는 익히지 않은 음식.
전체댓글 0