메인화면으로
“줄 건 주고 받을 건 받자”
  • 페이스북 공유하기
  • 트위터 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기
  • 밴드 공유하기
  • 인쇄하기
  • 본문 글씨 크게
  • 본문 글씨 작게
정기후원

“줄 건 주고 받을 건 받자”

김지영의 LAUGH & learn <13>

변호사가 귀여운 존재는 아니다.

The first thing we do, let's kill all the lawyers.
우리가 제일 먼저 해야 할 일은 모든 변호사를 죽이는 일이다. 셰익스피어가 한 말이다.

A lawyer with a briefcase can steal more than a hundred men with guns.
가방을 든 한 명의 변호사가 총을 든 1백 명의 사람들보다 더 많이 훔칠 수 있다. 마리오 푸조의 '대부(The Godfather)'에 나오는 말이다.

다음 이야기를 보면 그 두 사람의 말에 고개를 끄덕이는 사람이 있을 것이다.

A dog ran into a butcher shop and grabbed a roast off the counter.
개 한 마리가 푸줏간에 뛰어 들어와 카운터에 있던 오븐 구이용 고기 한 덩이를 물고 달아났다.

Fortunately, the butcher recognized the dog as belonging to a neighbor of his.
다행히도 푸줏간 주인은 그 개가 그의 이웃집 소유의 개라는 것을 알아보았다.

The neighbor happened to be a lawyer.
우연하게도 그 이웃은 변호사였다.

Incensed at the theft, the butcher called up his neighbor and said, "hey, if your dog stole a roast from my butcher shop, would you be liable for the cost of the meat?"
그 [개의] 도둑질에 화가 난 푸줏간 주인은 그 이웃에게 전화를 걸어 말했다. "여봐, 당신 개가 내 푸줏간에서 오븐 구이용 고기 한 덩이를 훔쳐갔으면, 당신이 그 고기 값에 대해서 책임을 지는 거지?"

The lawyer replied, "Of course, how much was the roast?"
그 변호사가 대답했다. "당연하지. 그 고기 덩이가 얼마야?"

"$7.98."said the butcher.
"7달러 98 센트." 푸줏간 주인이 말했다.

A few days later the butcher received a check in the mail for $7.98.
며칠 후 그 푸줏간 주인은 우편을 통해 7달러 98센트짜리 수표를 받았다.

Attached to it was an invoice that reads: Legal Consultation Service: $150.00.
다음과 같은 청구서가 수표에 첨부되어 있었다. 법률 자문비 $150.00.

줄 건 주고, 챙길 건 챙기고. 당연한 일이 아닌가 ?

<챙길 만한 영어>

butcher: 동사로는 kill the animal for food, 명사로는 푸줏간 또는 푸줏간 주인. The Butcher of Lyons, 2차 대전 중 독일이 프랑스를 점령하고 있을 때 수천 명의 유태인과 프랑스 레지스탕스 요원들을 죽인 Klaus Barbee. slaughterhouse : 도살장. Slaughterhouse-Five, Kurt Vonnegurt 의 소설 제목.

grab: 무엇인가를 갑자기, 빨리, 강하게 잡는다. grab a chance, 기회를 포착한다.

roast : 요리하는 방법 중에서 우리말로 '볶는다' 라는 뜻과 직접 불에 대지 않고 '굽는다' 라는 뜻. 콩이나 땅콩, 커피 등을 철판에 굽는 것과 오븐이나 불 가마에 굽는 것을 뜻한다. broil은 직접 불에 대고 굽는 것을 뜻한다. 같은 뜻으로 영국에서는 grill이라는 말을 쓴다. 예를 들어서 한국식으로 석쇠에 굽는 것은 broil 이나 grill이라는 말을 쓰고, 통돼지나 통닭을 직접 불길이 닿지는 않게 굽는 것은 roast 이다. 영어로 된 메뉴를 읽을 때 roast beef 나 grilled fish를 많이 접하게 될 것이다. 여기서는 roast 라는 말은 roast 용 고기감을 말한다.

off the counter : 카운터에 있는 것을 낚아채는 것을 표현한 말. 이런 식의 off의 용법을 설명하기가 쉽지 않다. 그냥 외워 두는 수밖에 없다.

recognize X as Y : The voters have finally recognized the candidate as a fake patriot. 선거권을 가진 사람들이 마침내 그 후보자가 가짜 애국자라는 것을 알아차렸다.

happen to be: 그렇게 할 의도가 없었는데 우연히 그렇다.

incense : to make somebody extremely angry. 여기서는 having been incensed at... 가 줄어서 incensed 가 되었다. 이런 구문에서 주의할 일은 being incensed 된 사람이 누구냐 하는 것을 생각해야 된다. 뒤에 나오는 the butcher이기 때문에 이런 문장이 가능하다. 미국 사람들도 흔히 틀리는 문장이다. being incensed가 butcher가 아니고 다른 사람이면 이런 구문은 틀린 문장이다.

liable: 법률적으로 책임이 있는. 일반적으로 민사적 책임을 말한다. 형사적 책임은 guilty이다. liabilities : 법률적 책임. 회계 장부상 차변, 대변은 assets.

meat : 고기. 동물 중에서도 포유류나 조류의 고기를 뜻한다. 과일, 예를 들어서 코코넛의 육질을 뜻한다. 물고기는 그냥 fish라고 한다.

a check for $7.98: a check in the amount of $7.98. 7달라 98센트짜리 수표.

attached: 첨부된. enclosed, 동봉한. 가끔씩 두 단어가 왔다 갔다 한다.

invoice : 청구서. 상거래에서 왔다 갔다 하는 서류는 일반적으로 purchase order, 주문서, invoice, 청구서, packing slip은 무슨 물품이 간다는 명세서.

an invoice that reads : 여기서 read는 자동사다. 다음과 같이 읽히는 청구서. 이런 표현은 꼭 알아두시기 바란다. The first sentence is revised to read as follows : ... 첫 문장이 다음과 같이 읽히도록 개정된다. 편한 우리말로, 첫 문장을 다음과 같이 개정한다.

이 기사의 구독료를 내고 싶습니다.

+1,000 원 추가
+10,000 원 추가
-1,000 원 추가
-10,000 원 추가
매번 결제가 번거롭다면 CMS 정기후원하기
10,000
결제하기
일부 인터넷 환경에서는 결제가 원활히 진행되지 않을 수 있습니다.
kb국민은행343601-04-082252 [예금주 프레시안협동조합(후원금)]으로 계좌이체도 가능합니다.
프레시안에 제보하기제보하기
프레시안에 CMS 정기후원하기정기후원하기

전체댓글 0

등록
  • 최신순