미국에서 대통령을 하려면 만인의 웃음거리가 될 각오를 해야 한다. 대통령을 소재로 한 농담이 넘쳐흐른다. 클린턴 전 대통령은 섹스 농담의 단골 주인공이고 부시 대통령은 많은 농담 속에서 바보 역을 맡기가 십상이다.
김홍신 의원이 들으면 부러워 할 이야기이다. 대통령 입을 "공업용 미싱으로 박아 버리자"라는 제안은 차라리 점잖은 말씀이다.
George W. Bush was depressed because people were saying he was stupid.
조지 부시가 사람들이 그가 바보 같다고 말을 하기 때문에 우울해졌다.
So he calls his good friend Queen Elizabeth, who says, "Now George, what you need to do is to surround yourself with smart people. Let me show you."
그래서 그는 좋은 친구인 엘리자베스 여왕에게 전화를 한다. 여왕은 [그에게] 다음과 같이 말한다. "그래, 조지. 네가 해야 할 일은 네 주위에 똑똑한 사람을 많이 두는 일이야. [즉 머리는 빌릴 수 있다. ··· 김영삼 전 대통령에게서 한 수 배웠나 ?] 내가 보여 주지."
She conference-calls Tony Blair in and asks, "Tony, your parents had a baby. It isn't your sister and it isn't your brother. Who is it ?"
여왕은 토니 블레어와 삼자 대화 전화를 하고 [토니 블레어에게] 묻는다. "토니, 네 부모가 아기를 낳았다. 그 아기는 너의 자매도 아니고 형제도 아니다. 그 아기가 누구지 ?"
Tony Blair replies, "It's me!" and hangs up.
토니 블레어가 "나지 누구요" 하고 대답하고 전화를 끊어버린다.
George Bush then calls Dick Cheney and says,"Dick, your parents had a bay. It isn't your sister and it isn't your brother. Who is it?"
조지 부시가 [그 말을 듣고] 딕 체니에게 전화를 걸어서 말한다. "딕, 당신 부모가 아기를 낳았는데, 그 아기가 당신의 자매도 아니고 형제도 아니다. 그 아기가 누굴까요?"
And Cheney says, "Wow, that's a tough one. Let me get back to you."
체니가 말한다. "와, 어려운 문제네요. 내가 [그 문제에 대해서 알아보고] 다시 전화하지요."
So Cheney calls Collin Powell and says, "Collin, your parents had a bay. It isn't your sister and it isn't your brother. Who is it?"
그래서 체니는 콜린 파월에게 말한다. "콜린, 당신 부모가 아기를 낳았다. 그 아기는 당신의 자매도 아니고 형제도 아니다. 그 아기가 누굴까요 ?"
And Collin Powell says, "It's me."
그리고 콜린 파월이 말한다. "나지."
So Cheney calls Bush and says, "It's Collin Powell."
그래서 체니는 부시에게 [다시] 전화해서 말한다. "그 아기는 콜린 파월이지요."
And Bush says, "No, you idiot! It's Tony Blair."
그리고 부시가 말한다."아니야, 이 바보야 ! 그 아기는 토니 블레어라고."
부시가 농담 속에 자주 등장하는 것은 현직 대통령의 프리미엄이다. 높고 힘센 사람을 가지고 농담을 해야 시원한 맛이 있다.
우리도 미국 사람들에 못지 않은 유머감은 가지고 있지만 혹시 김홍신 의원처럼 당할까봐서 주저하지 않는지? 옛날 긴급조치 9호나 유신 때처럼 '국가원수 모독죄'가 그렇게 무섭지는 않겠지만.
<챙길 만한 영어>
depress: make sad, 슬프게 하다; weaken, 약하게 하다. depressed : unhappy, 우울증 증상이 보이는. the Depression 하면 Great Depression, 즉 1929년부터 1939년까지의 경제 대공황. The Japanese economy is really depressed. 흔히 쓰는 표현이다.
stupid, stupidity: 바보 같은, 바보스러움. When a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declare that it is his duty. 바보 같은 사람이 무언가 자기가 부끄러워하는 일을 할 때는, 그는 언제나 그 일을 하는 것이 그의 의무라고 선언한다. 조지 버나드 쇼의 말.
now : 지금. 대화 중에 끼어 넣는 말로는 어른이 어린애에게 말할 때 now now 하면 위로 또는 걱정하지 말라는 말투. 대화를 하다가 다음 말을 생각하기 위하여 한 숨 돌리기 위한 말. now 가 since의 뜻으로 쓰이기도 한다. now that she is gone there is nothing much I can do. now ant then, 가끔씩.
surround oneself with XX : 자신의 주위에 XX를 두다. 높은 사람일수록 주변에 누가 있나가 중요한 법.
smart: 똑똑한. '따끔하게 아프다' 라는 뜻의 형용사나 동사로 쓰인다. a smart slap. My foot smarts. smart aleck 너무 잘난 체하는 꼴불견. smartass는 같은 뜻의 속어. 이런 말들은 알아듣는 것으로 족하다. 함부로 쓸 필요는 없다.
conference call : group telephone conversation. 여기서는 명사를 동사로 썼다. 본 받을 만한 문체는 아니다. 일상 대화에서는 가끔씩 그렇게 한다. 전화 도중 제삼자를 끼워 넣는 것은 patch in 이라고 한다.
hang up : 전화를 갑자기 끊는다. 여기서는 토니 블레어 수상이 뭐 그런 시시한 질문을 하느냐고 하면서 전화를 끊어버리는 모습을 상상하면 된다.
That's a tough one. 많이 쓰는 말이다. toughen: tough하게 하다.
Let me get back to you. 이것도 꼭 알아두어야 할 말이다. 어떤 문제가 나왔을 때 당장 답은 없고 알아보고 다시 연락하겠다는 의미. I will call you back. 이라는 말도 한다.
문체에 관해서 한마디. 이 칼럼에 나오는 글들은 격식을 크게 따지지 않는 문장들이다. 공식적인 (formal) 문서에는 적합한 스타일이 아니다. 이번 농담은 첫 문장은 과거형으로 시작한다. 그리고 다음은 현재형이다. 현재형을 써서 하는 상황 설명이 더 현장감이 있다. 그러나 갑자기 시제를 바꾸어 버리면 독자에게 혼란을 줄 수 있다.
전체댓글 0