Bill Clinton and the Pope died on the same day, but a mixup in the afterlife paperwork sends them to the wrong places : the Pope goes to hell and Bill goes to heaven.
빌 클린턴과 교황이 같은 날 죽었다. 그런데 저 세상에서도 서류가 뒤바뀌어서 두 사람은 가야 할 곳으로 못 가고 다른 곳으로 보내졌다. 즉 교황은 지옥으로 가고 빌은 천당으로 간 것이다.
After a couple of days they fix this problem and the Pope gets on the escalator to go to heaven and Bill gets on the other to go to hell.
며칠 후 그 잘못된 것이 고쳐져서, 교황은 천당으로 가는 에스컬레이터에 타고 빌은 지옥으로 가는 다른 에스컬레이터에 타게 되었다.
The two passes each other on the way and Bill asks, "How bad was it down there?"
그 둘이 [천당과 지옥으로 가는] 도중에 서로 지나가게 되었다. 빌이 묻기를, "그 밑에 사정이 얼마나 나빴나요?"
The Pope says,"Not that bad, kind of hot and noisy, but I am glad to be going up to heaven now. There's one thing up there I have been looking forward to."
교황이 말하기를 "별로 나쁘지 않았어. 좀 덥고 시끄럽지. 그래도 천당으로 가게 되어서 기뻐. 천당에 가면서 꼭 고대하는 일이 하나 있지."
Bill asks, "What is that?"
빌이 묻는다. "그게 뭐죠?"
The Pope replies, "I want to meet the Virgin Mary."
교황이 대답한다. "동정녀 마리아를 만나고 싶어."
Bill shakes his head sheepishly and whispers to the Pope, "Too late."
빌이 멋쩍게 머리를 흔들며 교황에게 속삭인다. "너무 늦었어요."
<챙길 만한 영어>
mix up : 혼돈하다. People always mix her up with her sister. 뒤섞이다. The pages got mixed up on the way to the printer's. mix-up은 명사형. 아직은 두 단어가 완전히 한 단어로 되지 않았기 때문에 중간에 hyphen(-)을 넣어서 mix-up이라고 쓰는 것이 보통.
afterlife : life after death, 죽음 다음에 오는 세상
a couple of days : 며칠, two or three days. a couple of ___, 꼭 알아두시길.
fix : 이 단어는 만능어이다. 여기서는 correct '고치다'의 뜻. 날짜를 정하다. They fix the date for the election. 고정시키다. 간단한 음식을 만들다.
escalator : moving stairs. 일반적으로 동사에서 명사가 만들어진다. 그러나 escalate라는 동사는 escalator라는 명사가 생기고 난 다음에 나왔다. escalator를 타다라는 뜻이었으나 지금은 상황이 점점 고조된다는 뜻으로 쓰인다.
elevator 는 반대로 동사 elevate에서 나온 말. elevator는 빌딩에서 쓰는 승강기뿐만 아니라 미국에서 곡물을 대량으로 저장해두는 곳, grain elevator의 뜻으로도 쓰인다. elevator를 승강기라고 하는 우리말이 더 정확한 것 같다. elevator라고 항상 올라만 가지는 않는다.
kind of : rather or in a way, 조금. in kind 라는 말은 '현물이나 서비스로'라는 뜻이다. 예를 들어서 회사를 세울 때 돈을 내는 사람도 있지만 건물이나 서비스로 출자하는 사람도 있다. contribution in kind 는 자본금을 현물이나 서비스로 내는 것이다.
look forward to : 고등학교 때 지겹게 듣던 말, to 다음에는 ~ing. I am looking forward to meeting Virgin Mary.
Virgin Mary : 성모 마리아. 왜 미국 사람들은 '처녀 마리아'라고 하는 데 우리는 항상 '성스러운 어머니 마리아'라고 할까 ? 물론 '동정녀 마리아'라는 말이 있지만 무슨 소린지 모르고 그렇게 부르는 사람이 더 많을 것이다.
'처녀 마리아'라고 하면 성스러운 생각보다 불경스러운 생각을 하는 사람이 많아서 그럴까? Immaculate Conception 이라는 말이 있다. immaculate 는 clean 이라는 뜻이고 conception은 수태라는 뜻. 많은 사람들이 마리아가 예수를 수태한 것을 Immaculate Conception이라고 오해하고 있다(나도 이 글을 쓰기 전에는 그 중의 하나였다). 사실은 성모 마리아가 그녀의 어머니에게서 수태한 것을 말한다.
virgin : 처녀라는 뜻은 다 알 것이고, virgin oil은 식물성 기름 중 처음으로 짠 기름을 말한다. virgin soil은 한번도 경작을 하지 않은 땅. virgin wool은 한번도 사용되지 않은 양털. Al Capone (1899 - 1947)이라는 유명한 갱 두목은 시카고 교외 지역을 가리켜 다음과 같이 말했다. This is vergin territory for whorehouses. whore 는 창녀라는 뜻.
sheepish : 양처럼 모자라는 듯 얌전하다 라는 뜻도 있고 뭔가 잘못을 한 다음에 어색해하는 모습을 가리키기도 한다. 여기서는 자기가 한 짓을 생각하고 어색하게 구는 모습을 상상하면 된다.
전체댓글 0