메인화면으로
교황과 카스트로가 바닷가를 걸었다
  • 페이스북 공유하기
  • 트위터 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기
  • 밴드 공유하기
  • 인쇄하기
  • 본문 글씨 크게
  • 본문 글씨 작게
정기후원

교황과 카스트로가 바닷가를 걸었다

김지영의 LAUGH & learn <8>

During a papal visit to Cuba, the pope was strolling along the beach with Fidel Castro when the wind suddenly blew his Holiness's hat into the ocean.
교황이 쿠바를 방문하고 있는 동안, 교황이 피델 카스트로와 바닷가를 거닐고 있었다. 그 때 갑자기 바람이 불어와서 교황이 쓰고 있던 모자가 바다 속으로 날아가 버렸다.

Castro retrieved it for him by walking across the water.
그러자 카스트로가 물 위를 가로질러 걸어가서 모자를 꺼내 가지고 왔다.

The next day newspaper headlines in Cuba read, "Pope Declares Castro Successor to Jesus."
다음날 쿠바 신문들은 그 사건을 대서 특필했다. 신문 제목은 “교황이 카스트로가 예수의 후계자라고 선언했다”였다.

The Vatican issued the statement "Pope Calls Hat Back With Divine Power."
같은 사건을 두고 교황청은 다음과 같은 발표문을 냈다. “교황이 성령의 힘으로 모자를 불러들였다.”

A Miami paper declared, "Fidel Can't Even Swim."
미국 마이애미 신문은 다음과 같은 제목으로 보도했다. “피델이라는 친구는 수영도 할 줄 모른다.”

얼마전 김홍걸과 최성규가 로스앤젤레스에서 골프 회동을 했다는 로스앤젤레스 발 중앙일보 기사가 한국을 떠들썩하게 했다. 한국일보는 즉각 같은 시간에 골프를 친 사람들이 김홍걸이나 최성규가 아니라는 기사를 내보냈다.

미주 교포 언론계에서는 한국일보와 중앙일보가 최대의 라이벌이다. 기사 내용의 사실 여부를 떠나서 두 신문사가 같은 사안을 놓고 정반대의 결론을 유도하기 위하여 총력을 기울이는 모습은 독자들을 어리둥절하게 했다.

같은 사안에 대하여 정반대로 말하는 것이 어찌 미주 교포 언론뿐이겠는가 ?
지난해 언론사 세무 사찰을 보도하는 한국의 신문·방송도 정부의 언론 정책의 의도나 효과에 대해서 전혀 다른 보도를 해댔다. 아마도 한국 독자와 시청자의 판단력 훈련을 시키기 위한 고도의 전략이 아니었나 생각한다.

한국의 언론들은 가장 민감하고 중요한 사람 이름은 K니 J니 하는 영문 이니셜을 즐겨 쓴다. 전 국민의 상상력을 키우기 위한 또 하나의 전략은 아닌지 ?

All truth passes through three stages.
모든 진실은 세 단계를 거치게 되어있다.

First, it is ridiculed.
첫 단계에서는 진실이라는 것은 웃음거리에 지나지 않는다.

Second, it is violently opposed.
둘째 단계에서는 진실은 아주 격렬한 반대에 부딪친다.

Third, it is accepted as self-evident.
세째 단계에 가서야 진실은 자명한 것으로 받아들여진다.

쇼펜하우어(Schopenhauer)의 말이다.

<챙길 만한 영어>

papal : 교황의. pope 라는 말은 그리스어의 pappas 즉 father 라는 말에서 왔다. papal은 pope의 형용사형.

stroll : 천천히 주위를 즐기면서 걷는다. stroller는 걷는 사람이 아니라 어린애를 태워 밀고 다니는 기구를 말한다.

his Holiness : 교황을 3인칭으로 부르는 경칭. 직접 교황에게 말할 때는 your Holiness. Highness 는 왕이나 여왕을 제외한 기타 왕족에 대한 칭호. 왕이나 여왕에게는 Majesty라는 경칭을 쓴다. his Majesty, her Majesty 그리고 your Majesty 식으로 사용.

retrieve : 무엇인가를 되찾는다.

read : 읽다. 읽히다. I read his lips. 그의 입술을 읽는다. 누구나 아는 단어지만 자동사로 쓰일 때는 조심해야 한다. 여기서는 The headlines read, "..."의 구문이다. 이런 경우는 헤드라인은 .... 이라고 읽힌다. 즉 “쓰여있다” 의 뜻이다. 알아두면 편리한 표현. 예: The instructions read as follows :

declare : 선포하다. declare war : 전쟁을 선포하다, 즉 선전 포고를 하다. Declaration of Independence 독립선언문.

succeed to X : X를 계승하다. successor to X, X의 후계자. of가 아니고 to인 점에 주의.

issue : 발표하다. 이 단어는 정말로 여러 가지 뜻이 있다. 명사로 ‘문제점’ ‘쟁점’이라는 뜻도 있고, 사람의 ‘후손’ 이라는 뜻도 있다.
He died without issue. 그는 후사가 없이 죽었다.
그리고 출판물의 경우 ‘May 2002 issue of the Monthly Chosun. 월간조선 5월호’ 와 같이 언제 발행된 간행물이라는 뜻으로 쓰인다.

divine : 신과 같은, 신성의

ridicule : 경멸하면서 비웃다. ridiculous 말도 안 된다.
It is ridiculous that a graduate student with limited resources could fly first class more than 20 times a year.

self-evident : 설명이나 증명이 필요없이 분명한.
We hold these truths to be self-evident : that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with inalienable rights; that among these are life, liberty and pursuit of happiness. 토마스 제퍼슨이 쓴 미국 독립선언서에 있는 구절.

이 기사의 구독료를 내고 싶습니다.

+1,000 원 추가
+10,000 원 추가
-1,000 원 추가
-10,000 원 추가
매번 결제가 번거롭다면 CMS 정기후원하기
10,000
결제하기
일부 인터넷 환경에서는 결제가 원활히 진행되지 않을 수 있습니다.
kb국민은행343601-04-082252 [예금주 프레시안협동조합(후원금)]으로 계좌이체도 가능합니다.
프레시안에 제보하기제보하기
프레시안에 CMS 정기후원하기정기후원하기

전체댓글 0

등록
  • 최신순