농담은 우리네만 하는 것이 아니다. 미국 대통령 러시아 대통령, 그들끼리도 농담을 한다. 다음은 2002년 5월 26일자 로스앤젤레스 타임스의 기사이다.
기사 제목은 For Presidents, Humor Is the Weapon of Choice. ‘대통령들이 선택한 무기는 유머이다’ 라고 새기면 된다.
ST. PETERSBURG, Russia - Did you hear about the sturgeon with stitches? How about the empress' lover?
성 페테르버그, 러시아 - 꿰맨 자국이 있는 철갑상어 이야기를 들어본 적 있소 ? 그 여왕 [캐더린 대제]의 애인은 어떻게 됐어 ?
Lighthearted banter with President Vladimir V. Putin marked President Bush's second full day in Russia on Saturday...
부시 대통령이 러시아를 방문해서 이틀째 완전한 하루를 보낸 토요일은 블라디미르 푸틴 대통령과 가벼운 농담을 주고 받는 것으로 특징지워졌다 ...
... [The two presidents] even exchanged jokes at each other's expense while touring Russia's most prestigious art museum, the Hermitage. ...
[두 대통령은] 러시아에서 가장 명성높은 미술 박물관, 예르미타주를 방문하는 동안 서로 상대방을 웃음거리로 만드는 농담까지 주고 받았다.
...
During a photo op at the Hermitage, Putin described how he had pulled Bush's leg at dinner the previous night.
예르미타주에서 [기자들에게] 사진을 찍을 기회를 주면서, 푸틴은 그 전 날밤 만찬 석상에서 부시에게 농담조로 사실이 아닌 이야기를 한 사실을 말했다.
Over a course of Russian caviar, Putin told his guests that after cutting sturgeon open to harvest caviar --- their eggs --- experts stitch the fish up and return to the wild.
러시아산 캐비어를 먹는 코스에서 푸틴이 그의 손님들에게 [러시아에서는] 철갑상어의 배를 갈라 캐비어를 채취한 다음 그 물고기를 다시 꿰매어서 야생으로 돌려보낸다고 말했다.
“I was really trying to tell them that I was telling the truth, [that] that's how we treat the environment," Putin said.
“내가 사실을 이야기한다는 것을 말하려고 했죠. 즉 우리가 환경문제를 어떻게 다루고 있다는 사실 말이죠."
“This is a state secret : ... There was only one person who wouldn't laugh and said, 'I do believe you, Mr. President.' And that was the president of the United States."
"이건 정말 국가 기밀인데. [그때] 웃지도 않고 이렇게 말한 사람이 딱 한사람 있어요. ‘대통령 각하, 저는 정말 당신 말을 믿어요.’ 그 사람이 바로 미국 대통령이지요.”
...
As the museum tour drew to a close, the institution's director pointed out a portrait of Catherine the Great, the founder of Hermitage.
그 박물관 방문이 거의 끝날 무렵, 박물관 관장이 그 박물관의 설립자인 캐더린 여제의 초상화를 가리켰다.
Without missing a beat, Bush quipped, "By the way, where is the portrait of Potemkin?" --- a sly reference to Catherine's lover and aide, Prince Grigory Potemkin.
부시는 천연스럽게 재치있게 말했다. “그런데 포템킨의 초상은 어디 있나 ?” --- 캐더린 여제의 애인이자 측근이었던 그리고리 포템킨 왕자를 쓸쩍 언급하고 지나갔다.
러시아 대통령이 미국 대통령에게 당신은 농담과 진담도 구별 못한다고 한방 먹였다. 미국 대통령은 너의 나라에 포템킨 같은 거짓말쟁이 역사는 왜 감추느냐고 슬쩍 대꾸하고 넘어간다. 이만하면 부시도 러시아의 역사까지 꿰뚫고 있는 유식한 사람이 아닌가 ?
포템킨은 누구인가 ? 그는 18세기 러시아 캐더린 여왕의 애인이었다. 캐더린이 지방 순례를 할 때 미리 가서 가짜로 그림으로 된 멋있는 집을 세워놓고, 불쌍한 농민들을 아주 잘 입혀서 손을 흔들게 했다는 거짓말쟁이 간신이다. 그래서 지금도 Potemkin Village 하면 정치적으로 앞에 내세우는 허상을 말한다.
아마 우리나라와 일본간의 정상회담에서 이런 농담이 오갔으면, 당장 양국 신문들이 야단일 것이다. 마치 온 국민이 모욕을 당한 듯이 당장 단교를 요구하는 사설들이 나올 것이다. 미국 신문은 부시와 푸틴간의 농담을 주고 받은 것을 아주 긍정적인 화해의 표시로 보고 있다.
옛날 우리나라에 일본인 기생관광이 사회 문제가 된 적이 있다. 당시 코리아 타임스에 기생관광을 풍자하는 글이 실렸다. 그때 또 하나의 문제가 외화 부족이었음으로 기생을 양성해서 외화벌이도 하자는 내용이었다. 글 내용으로 보아서 누가 보아도 satire지 곧이곧대로 읽으라는 것은 아니었다.
그런데 그 내용이 조선일보에 번역으로 실리게 되자 코리아 타임스 편집국은 하루 종일 욕설 전화를 받느라고 일손을 놓았던 일이 있다. 애매한 편집 담당 기자와 편집 책임자는 모처에 끌려가서 수난을 받았고.
<챙길 만한 영어>
headline, byline, dateline : 신문 기사는 일반적으로 이런 순서로 시작한다. headline은 제목이고, byline은 기사를 쓴 기자의 이름, dateline은 기사를 쓴 장소와 날짜. 이 기사의 dateline에는 날짜가 생략되어 있다.
sturgeon : 철갑상어, 철갑상어의 알이 그 유명한 caviar 이다.
stitch : 꿰매다. 상처를 꿰매서 봉합하다. 명사로는 꿰맨 자리.
empress : 여자 황제. emperor, 남자 황제
lover : 잠을 같이 자는 애인. 여러 사람 앞에서 "I have a lover"라고 말하면 괜히 할 필요가 없는 말까지 하는 것이다. lover는 단순한 애인이 아니라 잠자리를 같이 하는 사람이라는 뜻. 일반적으로 애인은 boyfriend 나 girlfriend 라고 하면 된다.
lighthearted : 걱정이 없이 기분 좋은 가벼운 마음
banter : 가벼운 농담
X marked Bush's second full day in Russia : 부시의 러시아에서의 두 번째 날은 X로 특징지어진다. second full day 는 만 하루를 보낸 날로 이틀 째. mark 는 characterize 의 뜻이다. 알아두면 편리한 구문이다.
exchange jokes : 농담을 주고받다.
at each other's expense : 서로 상대방을 웃음거리로 만들며 [농담을 주고받았다.] You are having fun at my expense. 나를 조롱하면서 [혹은 나에게 뭔가 손해를 끼치며] 너는 신나는구나.
photo op : photo opportunity, 귀빈들이 기자들을 위해서 사진 찍을 기회를 주는 시간.
pull one's leg : 농담으로 사실이 아닌 이야기를 하다. leg-pulling 도 마찬가지 뜻
over a course of Russian caviar : 러시아 산 캐비어를 먹으면서, 캐비어는 러시아 산이 최고다. course 는 서양식 만찬에서 요리를 하나 하나 가져오는 것을 말한다. Over a glass of wine, we talked and talked. 와인을 한 잔 하면서 우리는 계속 이야기했다. 이런 over의 용법을 알아두시길.
stitch X up : X를 꿰매 놓다. 여기서 up은 끝까지 다한다의 뜻.
X draws to a close : X가 끝이 날 때가 가까웠다.
without missing a beat : 화를 내거나 흥분하지 않고
quip : 순간적인 기지를 발휘해서 재치있게 말하다.
sly : 일반적으로 교활하다는 부정적인 뜻을 가지고 있다. 여기서는 교활하다는 것보다 장난스럽다는 표현.
Potemkin Village : political facade, 무언가 정치적 목적을 위해 내세우는 것이지만 실체가 없는 것. 포템킨이 캐더린 여왕에게 보여 주기 위해서 앞면만 만들어 놓은 가짜 마을에서 유래한 말.
<문의나 의견은 jkym@yahoo.com으로>
전체댓글 0