조지 부시(George W. Bush)는 미국의 역대 대통령 중에서 가장 건강한 대통령으로 알려졌다. 달리기나 팔굽혀펴기 기록은 전임 대통령들보다 훨씬 수가 높다고 한다. 그러나 그가 가장 유식한 대통령은 아니다.
다음 글을 읽어보면 그 이유를 알 것이다.
When Einstein died and arrived at the gates of heaven, St. Peter wouldn't let him in until he proved his identity.
아인스타인이 죽어서 천당문에 도착했으나, 성 베드로는 그가 아인스타인인 것을 입증할 때까지는 천당에 들여보내지 않았다.
Einstein scribbled out a couple of equations, and was admitted into paradise.
아인스타인이 몇 개의 공식을 끄적거리자, (그가 아인스타인인 것을 알고) 천국에 들여보냈다.
When Picasso died, St. Peter asked, "How do I know you're Picasso ?" 피카소가 죽었을 때도 성 베드로가 물었다. “당신이 피카소라는 것을 내가 어떻게 아나 ?”
Picasso sketched out a couple of his masterpieces.
피카소도 그의 유명한 작품 몇 개를 그려 보였다.
St. Peter was convinced and let him in.
성 베드로는 그가 피카소라고 확신하고 그를 안으로 들여보냈다.
When George W. Bush died, he went to heaven and met the man at the gates.
조지 부시가 죽어서 천당엘 가서 문 앞에서 성 베드로를 만났다.
"How can you prove to me you're George W. Bush?" St. Peter said.
“당신이 조지 부시라는 것을 어떻게 증명할 수 있나?” 성 베드로가 물었다.
Bush replied, "Well heck, I don't know."
부시가 대답하기를 “글쎄 제기랄, 나도 모르겠는데요.”
St. Peter says, "Well, Albert Einstein showed me his equations and Picasso drew his famous pictures. What can you do to prove you're George W. Bush?"
성 베드로가 말했다. “앨버트 아인스타인은 그의 공식을 나에게 보여 주었고 피카소는 그의 유명한 그림을 그려 보였다. 당신이 조지 부시라는 것을 증명하기 위해서 무엇을 할 수 있나?”
Bush replies, "Who are Albert Einstein and Picasso ?"
부시가 대답하기를 “앨버트 아인스타인은 누구고 피카소는 또 누구요?”
St. Peter says, "It must be you, George, c'mon in."
성 베드로가 말했다. “조지 (부시) 네가 틀림없구나. 들어와.”
이스라엘이 팔레스타인을 한참 공격하고 있을 때 조지 부시는 이스라엘 샤롬 수상을 가리켜 man of peace라고 불렀다. 아무리 미국내의 유태인 표를 생각하더라도 제대로 알고 하는 소리는 아닌 것 같다.
<챙길 만한 영어>
arrive at : 도착하다. 중학교 때 열심히 배운 단어다. 지리적인 지점뿐만 아니라 논리적인 결론에 도달할 때도 이 표현을 쓴다.
the gates of heaven : 천당에 문이 여러 개 있다는 전제로 복수를 썼다. 천당에 가는데도 앞문과 뒷문이 있는 모양이다. 부시를 포함해서 대통령들이 가는 문은 뒷문이 아닐까 ? 천당문은 Pearly Gates라는 단어를 많이 쓴다. 기독교인들은 천당문은 진주로 만들었다고 생각한다.
St. Peter : 성 베드로. St.는 Saint의 약자. Peter는 물론 12제자 중의 하나이고 로마의 제1대 주교로 알려져 있다. 천당의 문지기로 여겨진다.
wouldn't let him in : 들여보내기를 거부하다. wouldn't는 고집스럽게 무엇을 허락하지 않는다는 뜻. let him in 알아두면 쓸데가 많은 표현이다. let me go 하면 누군가 나의 의사에 반하세 붙들어 두고 있을 때 “놓으란 말야” 하고 강하게 말하는 것이다.
prove : 입증하다. 즉 무언가 증거를 보여서 사실이라는 것을 증명하다.
identity : 남들과 구분이 되는 자신만의 특성, 흔히 ‘정체성’이라는 거창한 단어로 번역된다. I am the way I am. That's the way I'm made. 이 말을 기억하면 identity의 뜻이 분명해질 것. 동사로는 identify, 알아 맞추다, 찾아내다의 뜻. identity card, 흔히 ID 라고 줄여쓴다. 신분을 확인할 수 있는 카드를 말한다. 영국 영어로는 identification card.
scribble out : 정성을 들이지 않고 급하게 써서 준다. scribble down : 급하게 끄적거리며 무언가를 적다.
equation : statement of equality, 등식. equa... 가 들어가는 단어는 무언가 같다, 평등하다의 뜻이 있다. equal, equator(적도), equality... “first among equals" 형식상으로는 동등한 사람들 사이에서 실질적인 일인자.
sketch out : 대강 그려내다.
masterpiece : 역작, 대작.
convince : 확신시키다. 어떤 관점이 옳다고 믿도록 만들다. persuade는 어떤 행동을 하도록 유도하다의 뜻이 있다. conviction : 확신. convict의 명사형으로 혼동하는 사람이 있는데, convict 는 유죄 판결을 받다 또는 유죄 판결을 받고 복역을 하는 죄인이라는 뜻.
heck : 불만이나 짜증, 좌절을 나타내는 표현. Oh heck, I suppose that means I didn't make it. 다른 예로, What the heck is going on ? 이 문장을 “도대체 무슨 일이야?" 하고 번역을 하는 경우가 많다. 우리말의 ‘도대체’보다 훨씬 강한 뜻이기 때문에 함부로 써서는 안 된다. There's still a heck of a lot to do. 아직도 할 일이 무지무지하게 많다. 많이 쓰는 표현이다.
It must be you : 바로 너로구나. 다른 사람이면 그럴 리가 없다는 뜻이 포함되어 있다.
c'mon in : come on in.
전체댓글 0